La puntuación inglesa y la española: el punto y la coma

Información sobre la puntuación

Puede que los uses todos los días sin darte cuenta pero realmente ¿sabes qué son los signos de puntuación? Deberás también conocer que cada lengua tiene un uso distinto de estos elementos lingüísticos pero en muchas ocasiones las similitudes son visibles. Vamos a empezar con una aclaración: Los signos de puntuación lo que hacen es delimitar las frases y los párrafos y establecen la jerarquía sintáctica de las proposiciones, logrando así vertebrar el texto, ordenar las ideas y jerarquizarlas en principales y secundarias, y suprimir ambigüedades.

 

La puntuación varía conforme el estilo de escritura; no obstante, las diferencias de estilo que se puedan presentar no eximen a absolutamente nadie de cumplir con determinadas reglas mínimas y de eludir fallos generalmente considerados como inaceptables. De ahí la relevancia de conocer y aplicar las normas básicas de la puntuación.
No obstante, hay que advertir que más allá de cualquier regla establecida, los signos de puntuación componen también la arquitectura del pensamiento escrito. En términos de principios y factores, los signos de puntuación entrarían a formar parte de los factores del lenguaje, y en consecuencia se ubican en un proceso de constante evolución y son variables que pueden depender de otros factores.

 

Aspectos visibles entre el inglés y el español

La puntuación es un reflejo gráfico de la sintaxis y la prosodia. El empleo de los signos de puntuación se rige en una buena parte por unas reglas, fruto de las tradiciones editoriales de cada lengua y cultura, si bien siempre y en toda circunstancia hay margen para las preferencias del articulista. La puntuación  estructura el texto, facilita su entendimiento, deshace vaguedades y marca las pausas para una lectura oral. Para examinar estas semejanzas y diferencias con más detalle vamos a tomar como referencia la puntuación inglesa.

 

Full stop:

 

Estos puntos de puntuación tienen sus similitudes así como sus diferencias en las lenguas. Por ejemplo el punto final en inglés, igual que en español, marca final de oración (I went to London last month.) y no se coloca al final de una frase exclamativa o bien interrogativa. También se emplea después de una palabra abreviada en muchos casos. De todas y cada una maneras, en composiciones escritas (sobre todo en inglés británico), es normal que el punto se omita por completo (USA). Y nunca se emplea en abreviaturas que se pueden pronunciarse como palabras (UN)=United Nations.

 

Comma:

 

Aparece tras palabras como however (sin ambargo) y therefore (así que), sobre todo, cuando están ubicadas al comienzo de la oración aunque asimismo pueden aparecer al final y en mitad de una frase. También se utilizan las comas dentro de una oración para evitar la necesidad de redactar muchas pequeñas frases; y convierten una frase larga en algo más entendible. En este sentido coincide con el español, la coma también es imprescindible para eludir un significado equívoco.  Espero que hayas apreciado las similitudes entre los signos de interrogación, otro día explicaremos las diferencias.

 

Leave a Reply